Pozvánka na diskuzi o titulkování divadelních inscenací

05.06.2020

Pandemie koronaviru zásadním způsobem narušila letošní divadelní sezónu nejen u nás, ale i v zahraničí. Zároveň tím ale nabídla prostor zaměřit se na témata, na která za běžného provozu není čas. I z tohoto důvodu využil Divadelní ústav aktuálního "bezčasí" a uspořádal sérii přednášek Jak na scénická umění online. Právě na tento cyklus naváže 24. června i online diskuze o titulkování divadelních představení, v níž si budeme s Michalem Zahálkou, Andreou Svobodovou a Mirkem Poštou povídat o tom, jak vznikají titulky pro divadlo, na co při jejich přípravě nezapomenout a co všechno se v celém procesu může pokazit...a že toho je! :) Rádi bychom naťukli i často opomíjené téma titulků pro neslyšící a mnoho dalšího. Více informací naleznete v pozvánce:


"Aby české divadlo mohlo oslovit zahraniční publikum, často se neobejde bez titulků. A stejně tak jsou titulky nutnost, pokud na české festivaly chcete nějakou zahraniční inscenaci dovézt. Tušíte ale, jaká jsou specifika překladů pro účely titulkování? Že software určený pro prezentace a slideshow možná není ten nejlepší titulkovací kamarád? Že titulky jsou také skvělý nástroj, jak návštěvu divadla umožnit neslyšícím divákům? A co musí člověk umět, aby zvládl titulky naživo odbavovat? O tom, kterak může inscenace k titulkům přijít, jaká na cestě hrozí úskalí, čeho se vyvarovat a čeho se naopak držet, vám řeknou praktici a odborníci na překladatelskou i technologickou stránku divadelních titulků: Lucie Melicharová, Miroslav Pošta a Andrea Svobodová. Moderuje teatrolog, překladatel a příležitostný titulkář Michal Zahálka."

Lucie Melicharová je překladatelka a tlumočnice mezi angličtinou, němčinou a češtinou na polovolné noze specializující se mj. na audiovizuální překlad. V posledních letech úzce spolupracuje s Mezinárodním festivalem Divadlo v Plzni, kde působí na pozici koordinátorky titulků. Má zkušenosti s kompletním zajištěním titulků pro divadelní soubory i festivaly, tj. od překladu, přes formální úpravu pro preferovaný software, až po živé odbavování na místě.

Miroslav Pošta je titulkář a editor titulků. O titulkování přednáší a na toto téma vydal knihy Titulkujeme profesionálně a Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. O titulcích píše i na svém blogu pro překladatele TranslatoBlog. V AZ Translations má na starosti realizaci titulků pro neslyšící na festivalu Jeden svět. V Jednotě tlumočníků a překladatelů vede pracovní skupinu pro audiovizuální překlad.

Andrea Svobodová založila tým překladatelů, titulkářů a úpravců titulků pod značkou AZ Translations (www.aztranslations.cz), který zajišťuje jazykové služby pro divadelní a filmové festivaly (např. Jeden svět, Festival francouzského filmu, Čtyři dny v pohybu, Pražské Quadriennale, Bazaar Festival, Pražské křižovatky). Zajišťuje překlady, tlumočení, úpravu pro neslyšící diváky i odbavení titulků pro film a divadlo.


Registrovat se můžete zde: