Titulky v tabletech a chytrých telefonech. A dál?

07.12.2018

     Zatímco většina českých divadel si na titulkování představení pro cizince a sluchově postižené teprve zvyká, v předních divadelních scénách v Evropě i Americe je to běžná praxe. Nejčastější metodou titulkování zůstávají tzv. nadtitulky (surtitles) promítané přímo na scénu. Stále častěji však do divadelních sálů začínají pronikat nové technologie umožňující promítat titulky na tablety či chytré mobilní telefony. A vše nasvědčuje tomu, že pokrok se s největší pravděpodobností nezastaví ani tady, neboť před několika týdny začalo britské Národní divadlo testovat další novinku - titulkovací brýle.

     Promítání titulků přímo na scénu má své nesporné výhody, především u představení, kde titulky potřebují všichni diváci. Ale co když je v sále cizinců či nedoslýchavých jen několik? A co dělat v případech, kdy scéna, světelný design či okolní podmínky (např. u venkovních představení) titulkování přímo na scénu vůbec neumožňují? V tu chvíli existují jen dvě možnosti - vůbec netitulkovat, nebo hledat jiné cesty

     V České republice je průkopníkem v takovém hledání Jihočeské divadlo, které se jako první u nás před dvěma lety pustilo na zcela neprobádaný titulkovací terén a ve spolupráci se společností MANX Technologies z Českého Krumlova vyvinulo aplikaci pro mobilní telefony a tablety Overtekst umožňující divákům v prostorách divadla a na Otáčivém hledišti sledovat produkce v několika jazykových mutacích. Po první testovací produkci, kterou byla Aida, divadlo tímto způsobem postupně otitulkovalo všechny opery a následně se pustilo i do baletů s libretem a činoher. V současné době nabízí české, anglické a německé titulky pro kompletní repertoár uváděný na Otáčivém hledišti a pro vybraná představení z repertoáru Jihočeského divadla. Aplikace pro diváky je volně dostupná ke stažení (funguje však pouze na zařízeních s Androidem) a divadlo zároveň zakoupilo 50 tabletů, které půjčuje oproti vratné kauci před představením.

     Ještě o krok dál před několika týdny zašlo britské Národní divadlo v Londýně, které se pustilo do testování chytrých titulkovacích brýlí, které promítají titulky živě přímo na sklíčka. Divadlo tuto metodu zatím testuje na činohře War Horse a muzikálu Hadestown, během příštího roku má ale v plánu tento repertoár výrazně rozšířit. Britské Národní divadlo si novou metodu pochvaluje především proto, že divákům umožňuje kromě titulků sledovat po celou dobu nerušeně i děj na jevišti, což je nesporně velký pokrok oproti všem dosavadním metodám, zejména pro sluchově postižené. Využívaný software navíc údajně dokáže sám analyzovat mluvené slovo, a tak promítá titulky skutečně ve chvíli, kdy herci mluví. Dle vývojářů dokáže reagovat i na některé režijní pokyny a světelné změny, díky čemuž je možné zaručit, že budou zobrazené titulky vždy dobře čitelné. Britské divadlo zatím zakoupilo padesát kusů speciálních brýlí, přičemž cena za jeden kus činila přibližně 1 050 USD.

     Vysoká pořizovací cena bude nepochybně jedním z faktorů, kvůli kterým se nedá očekávat, že by titulkovací brýle v blízké budoucnosti hromadně zaplavily svět, byť se obdobná metoda v praxi výjimečně již využívá, především v kinech, a to i u nás. Kromě vysokých pořizovacích a provozních nákladů však kritici zdůrazňují i další nevýhody této této technologie, především skutečnost, že brýle významně zužují zorný úhel pohledu diváků, čímž narušují i celkový zážitek z projekce či představení.